¿Quién dijo que los trabalenguas no eran divertidos? Imaginaos si ya a nuestros pequeños se mueren de la risa cuando les contamos alguno en castellano si lo hacemos en chino o en inglés… ¡Ni os contamos! Es tremendo el poder de estos dichos y redichos populares tan conocidos.
Desde Enjoy Mandarin os queremos proponer que os divirtáis con vuestros niños este fin de a base de trabalenguas. Para ello a continuación os dejamos este que es muy gracioso y rápido de aprender, además de un video tutorial ¡A ver qué tal se os da! ¡No os olvidéis de contárnoslo!
El trabalenguas es muy conocido, se llama ‘El poeta come-leones en la guarida de piedra’ de Yuen Ren Chao, inventor del Gwoyeu Romatzyh, un sistema para escribir el chino mandarín en alfabeto latino y dice así:
“Shī Shì shí shī shǐ”
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì”.
O lo que viene siendo:
“El poeta come-leones en la guarida de piedra. En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez. Solía ir al mercado a buscar leones. Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado. En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado. Viendo esos diez leones, los mató con flechas. Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra. La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran. Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones. Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra. Intenta explicar esto”.
Enjoy It!
Foto: Vinícius Sgarbe